DB46/T 506.9-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第9部分:组织机构与政务服务.pdf

DB46/T 506.9-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第9部分:组织机构与政务服务.pdf
仅供个人学习
反馈
标准编号:
文件类型:.pdf
资源大小:1.3 M
标准类别:建筑工业标准
资源ID:314283
下载资源

标准规范下载简介

DB46/T 506.9-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第9部分:组织机构与政务服务.pdf

ICS 01.080.10 CCS A 22

DB 46/T 506. 92020

公共场所标识标牌英文译写规范 第9部分:组织机构与政务服务

DG/TJ08-2340-2020 城市道路交通规划标准.pdf公共场所标识标牌英文译写规范

GuidelinesfortheUseof EnglishinPublicSigns Part 9: Organizations and Government Services

DB46/T 506.92020

范围 规范性引用文件 术语和定义 3.1政务服务, 译写方法和要求 4. 1 组织机构名称 4. 2 政务服务信息 4. 3 词语选用和拼写方法 4.4 语法和格式 书写要求 付录A(资料性附录) 组织机构名称英文译法示例. A. 1 说明 A. 2 组织机构名称 A. 3 公共福利机构名称 A. 4 常见职务名称 付录B(资料性附录) 政务服务信息英文译法示例, B. 1 说明 B.2政务服务信息

本文件按照GB/T1.1一2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定 起草。 本文件是DB46/T506《公共场所标识标牌英文译写规范》的第9部分。DB46/T506已经发布了以 下部分:

起草。 本文件是DB46/T506《公共场所标识标牌英文译写规范》的第9部分。DB46/T506已经发布了以 下部分: 一第1部分:通则; 第2部分:交通; 一一第3部分:旅游; 一一第4部分:住宿; 一第5部分:文化娱乐; 一第6部分:医疗卫生; 一一第7部分:教育; 一第8部分:商业; 一一第9部分:组织机构与政务服务。 本文件由海南省外事办公室提出并归口。 本文件起草单位:海南省外事办公室、海南师范大学、海南大学、海南省翻译协会、海南省质量技 术监督标准与信息所、海南职业技术学院、海南省医学院、海南省标准化协会。 本文件主要起草人:张昊、匡晓文、张梦妍、马海燕、杨盼盼、辛婉莹、朱志敏、李孟端、杜磊、 李淑珍、王琳、吴肖淮、张琳。 王胜、周平、宋国选、李爽、刘柳、张芝、郑亦倩、余旭、刘浩然。

第6部分:医疗卫生; 一第7部分:教育; 一第8部分:商业; 一一第9部分:组织机构与政务服务。 本文件由海南省外事办公室提出并归口。 本文件起草单位:海南省外事办公室、海南师范大学、海南大学、海南省翻译协会、海南省质量技 术监督标准与信息所、海南职业技术学院、海南省医学院、海南省标准化协会。 本文件主要起草人:张昊、匡晓文、张梦妍、马海燕、杨盼盼、辛婉莹、朱志敏、李孟端、杜磊、 李淑珍、王琳、吴肖淮、张琳。 王胜、周平、宋国选、李爽、刘柳、张芝、郑亦倩、余旭、刘浩然。

公共场所标识标牌英文译写规范

公共场所标识标牌英文译写规范 第9部分:组织机构与政务服务

第9部分:组织机构与政务服务

本文件规定了组织机构名称和政务服务领域标识标牌英文译写方法和要求以及书写要求。 本文件适用于组织机构名称和政务服务信息的英文译写。

下列术语和定义适用于本文件。

政务服务governmentservices 政府各级行政部门,根据法律法规或审批权限JC901-2002 水泥混凝土养护剂.pdf,对社会团体、企事业单位和个人办理相关业务的工 作。

4. 1. 1 基本要求

4. 1. 3 委员会

4.1.3.3机构下设的工作委员会译作WorkingCommittee,如:“民族宗教工作委员会”,译作Working CommitteeforEthnicandReligiousAffairs。 4.1.3.4相对独立、承担一定普适性管理职能的委员会一般译作Commission,如:“海南省发展和改革 委员会”,译作HainanProvincialDevelopmentandReformCommission

1.4.1省级政府下属的“厅”,一般应译作Department,具体行政级别或隶属关系应完整译出 海南省教育厅”,译作DepartmentofEducationofHainanProvince;“海南省工业和信息化厅” Department of Industry and Information Technology of Hainan Province。

“海南省统计局”,译作 HainanProvincialBureauof Statistics;“海口市教育局”,译作HaikouMunicipalBureauofEducation, “龙华区农林局”,译作LonghuaDistrictBureauofAgricultureandForestry。 4.1.5.2管理局一般译作Administration,具体行政级别或隶属关系应完整译出,如:“海南省市场监 督管理局”,译作HainanProvincialAdministrationforMarketRegulation。

1.6.1各级行政机构中的“处”,一般应译作Division,如:“财务处”,译作DivisionofFina 17部

4.1.7.1各级行政机构中的“部”,一般应译作Department,具体行政级别或隶属关系宜视实际需要 译出。如:“中共海南省委统一战线工作部”,译作UnitedFrontWorkDepartmentoftheCPCHainan Provincial Committee。

行政机构中履行执法权力的队、总队、大队及中队等,统一译作Unit广巴路LJ10实施性施工组织设计(修改定稿),具体行政级别或隶属 实际需要译出。如:“三亚市市场监督管理局综合执法队”,译作LawEnforcementUnitofSanya IAdministrationforMarketRegulation。

©版权声明
相关文章