DB46/T 506.7-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第7部分:教育.pdf

DB46/T 506.7-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第7部分:教育.pdf
仅供个人学习
反馈
标准编号:
文件类型:.pdf
资源大小:1 M
标准类别:建筑工业标准
资源ID:314285
下载资源

标准规范下载简介

DB46/T 506.7-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第7部分:教育.pdf

ICS 01.080.10 CCS A 22

DB 46/T 506. 7—2020

公共场所标识标牌英文译写规范

公寓冬季施工方案GuidelinesfortheUseofEnglishinPublic Signs Part 7: Education

GuidelinesfortheUseofEnglishinPublic Signs

DB46/T 506.72020

范围 规范性引用文件 术语和定义 3.1教育机构. 译写方法和要求 4.1教育机构名称 4.2 教育服务信息 4.3 词语选用和拼写方法 书写要求 附录A(资料性附录) 教育机构名称英文译法示例 A. 1 说明 A. 2 教育机构名称 附录B(资料性附录) 教育服务信息英文译法示例 B. 1 说明. B. 2 功能设施信息 B. 3 限令禁止信息 B. 4 指示指令信息 B.5说明提示信息

DB46/T 506.72020

本文件按照GB/T1.1一2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定 起草。 本文件是DB46/T506《公共场所标识标牌英文译写规范》的第7部分。DB46/T506已经发布了以 下部分:

起草。 本文件是DB46/T506《公共场所标识标牌英文译写规范》的第7部分。DB46/T506已经发布了以 下部分: 一第1部分:通则; 第2部分:交通; 一一第3部分:旅游; 一一第4部分:住宿; 一第5部分:文化娱乐; 一第6部分:医疗卫生; 一一第7部分:教育; 一第8部分:商业; 一一第9部分:组织机构与政务服务。 本文件由海南省外事办公室提出并归口。 本文件起草单位:海南省外事办公室、海南师范大学、海南大学、海南省翻译协会、海南省质量技 术监督标准与信息所、海南职业技术学院、海南省标准化协会。 本文件主要起草人:张昊、马海燕、杨盼盼、辛婉莹、匡晓文、王鑫、朱志敏、李孟端、杜磊、 李淑珍、王琳、吴肖淮、张琳。 王胜、周平、宋国选、李爽、刘柳、李丽云、王雨竹、王美惠、李林青。

本文件规定了教育领域标识标牌英文译写方法和要求以及书写要求。 本文件适用于学校和其他类型教育机构的标识标牌和服务信息的英文译写

公共场所标识标牌英文译写规范

预制外墙板构造防水施工工艺公共场所标识标牌英文译写规范 第7部分:教育

4.1.1幼儿园译作Kindergarten,如:“华达幼儿园”,译作HuadaKindergarten。 4.1.2小学译作PrimarySchool,如:“海口市龙华小学”,译作HaikouLonghuaPrimarySchool;小 学和初中一体化的九年一贯制学校译作School,如:“五源河学校”,译作WuyuanheSchool。 4.1.3中学译作MiddleSchool,如:“海南中学(包含初中部与高中部)”,译作HainanMiddleSchool。 其中,初级中学译作JuniorMiddleSchool,高级中学译作SeniorMiddleSchool或HighSchool,各类中 等职业学校均译作VocationalSchool,如:“海口旅游职业学校”,译作HaikouTourismVocationalSchool。 4.1.4高等学校名称的译写应符合《高等学校命名暂行办法》中的有关规定。其中,规模较大的综合 性大学译作University,如:“海南大学”,译作HainanUniversity。规模较小的学院应区分不同的性 质采取不同的译法:通常译作College或School,专科性较强的译作Institute,艺术类学院及研究性教

4.1.1幼儿园译作Kindergarten,如:“华达幼儿园”,译作HuadaKindergarten。 4.1.2小学译作PrimarySchool,如:“海口市龙华小学”,译作HaikouLonghuaPrimarySchool;小 学和初中一体化的九年一贯制学校译作School,如:“五源河学校”,译作WuyuanheSchool。 4.1.3中学译作MiddleSchool,如:“海南中学(包含初中部与高中部)”,译作HainanMiddleSchool。 其中,初级中学译作JuniorMiddleSchool,高级中学译作SeniorMiddleSchool或HighSchool,各类中 等职业学校均译作VocationalSchool,如:“海口旅游职业学校”,译作HaikouTourismVocationalSchool。 4.1.4高等学校名称的译写应符合《高等学校命名暂行办法》中的有关规定。其中,规模较大的综合 性大学译作University,如:“海南大学”,译作HainanUniversity。规模较小的学院应区分不同的性 质采取不同的译法:通常译作College或School,专科性较强的译作Institute,艺术类学院及研究性教

表A.1~表A.2给出了教育机构名称的英文译法示例。各表的英文中: & “【)”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分 使用时应完整译写; b “//”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“//”应改为句点; C ”表示使用时应根据实际情况填入具体内容; d “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关 解释说明区分不同情况选择使用

教育机构名称英文译法示例见表A.1、A.2

表A.1通用类教育机构名称英文译法示例

(毕业设计)导流洞、围堰、隧洞、调洪演算施工组织设计计算书表A.1通用类教育机构名称英文译法示例(续)

表A.2代表性教育机构名称英文译法示例

表B.1~表B.4给出了教育服务信息英文译法示例。各表的英文中: “()”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分 使用时应完整译写; “//”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“//”应改为句点“.”; C ”表示使用时应根据实际情况填入具体内容; d “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关 解释说明区分不同情况选择使用; 解释说明中指出某个词“可以省略”的,省略该词的译文只能用于设置在该设施上的标志中, 如:大学的校长室,译作President'sOffice;在设置于该办公室门外的标志中可以省略Office, 译作President。

©版权声明
相关文章