GY/T 359-2022 广播电视和网络视听节目对外译制规范.pdf

GY/T 359-2022 广播电视和网络视听节目对外译制规范.pdf
仅供个人学习
反馈
标准编号:GY/T 359-2022
文件类型:.pdf
资源大小:0.6 M
标准类别:电力标准
资源ID:359031
下载资源

GY/T 359-2022标准规范下载简介

GY/T 359-2022 广播电视和网络视听节目对外译制规范.pdf

GY/T 3592022

GY/T 3592022

地板辐射采暖工程施工组织设计范围 规范性引用文件 术语和定义 缩略语 译制原则 5. 1 通则 5. 2 准确性原则 5.3 适应性原则 5.4 同步性原则 5. 5 先进性原则 5. 6 艺术性原则 翻译要求 6. 1 基本要求 6.2 翻译者。 6.3 翻译范围 6. 4 台词翻译 6. 5 片名翻译 6.6 特殊词汇用语的翻译 配音要求 7. 1 基本要求 7. 2 配音导演 7. 3 配音演员 7. 4 配音的同步性要求 7. 5 配音的准确性要求 7. 6 配音的艺术性要求 音频要求 8. 1 参数与质量 8. 2 音轨 8. 3 音频制作格式 8. 4 音频混录 字幕制作要求 9.1 基本要求 9.2字幕制作范围

GY/T 3592022

9.3字幕的同步性要求 9.4字幕呈现 10后期制作要求 10.1片头制作 10.2正片制作 10.3片尾制作 素材提供 11.1 视频素材 11. 2 音频素材, 11. 3 台词本素材 11. 4 字幕文件 11. 5 其他素材 成品交付 4(资判)

9.3字幕的同步性要求 9.4字幕呈现 0 )后期制作要求 10.1片头制作 10.2正片制作 10.3片尾制作 素材提供 11. 1 视频素材 11. 2 音频素材, 11. 3 台词本素材 11. 4 字幕文件 11. 5 其他素材 成品交付 附录A(资料性) 节目演职人员及相关机构字幕翻译示例

GY/T3592022

本文件按照GB/T1.1一2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定 起草。 请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。 本文件由全国广播电影电视标准化技术委员会(SAC/TC239)归口。 本文件起草单位:国家广播电视总局广播影视发展研究中心、国家广播电视总局广播电视规划院、 中国广播电视社会组织联合会、国家广播电视总局广播电视科学研究院、中广电广播电影电视设计研究 院、中国外文出版发行事业局、中国翻译协会、中央广播电视总台影视翻译制作中心、广西广播电视台、 云南厂播电视台、内蒙古厂播电视台、北京申外翻译咨询有限公司、维度视界(北京)国际影视文化传 媒有限公司、甲骨易(北京)语言科技股份有限公司、四达时代集团、国家广播电视总局机关服务局、 中国传媒大学。 本文件主要起草人:祝燕南、杨明品、崔承浩、朱新梅、黄田园、周继红、董廷燕、曹陟鑫、王蔓、 宁金辉、谢婧、张建东、周芸、牛睿、金海娜、李佐文、黄友义、宫结实、李英男、王浩、贾宁一、王 宜风、贾秀琰、陈宏昌、顾巨凡、陆春山、钟玉龙、王秀文、张晶、樊非、辛爱华、张昊、文春英、哈 斯少布。

本文件按照GB/T1.1一2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定 起草。 请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。 本文件由全国广播电影电视标准化技术委员会(SAC/TC239)归口。 本文件起草单位:国家广播电视总局广播影视发展研究中心、国家广播电视总局广播电视规划院、 中国广播电视社会组织联合会、国家广播电视总局广播电视科学研究院、中广电广播电影电视设计研究 院、中国外文出版发行事业局、中国翻译协会、中央广播电视总台影视翻译制作中心、广西广播电视台、 云南厂播电视台、内蒙古厂播电视台、北京申外翻译咨询有限公司、维度视界(北京)国际影视文化传 媒有限公司、甲骨易(北京)语言科技股份有限公司、四达时代集团、国家广播电视总局机关服务局、 中国传媒大学。 本文件主要起草人:祝燕南、杨明品、崔承浩、朱新梅、黄田园、周继红、董廷燕、曹陟鑫、王蔓、 宁金辉、谢婧、张建东、周芸、牛睿、金海娜、李佐文、黄友义、宫结实、李英男、王浩、贾宁一、王 宜风、贾秀琰、陈宏昌、顾巨凡、陆春山、钟玉龙、王秀文、张晶、樊非、辛爱华、张昊、文春英、哈 斯少布。

GY/T 3592022

视和网络视听节目对外译制规

本文件规定了中国广播电视和网络视听节目对外译制的要求,包括翻译、配音、字幕、后期制作等 多个环节的质量和技术要求。 本文件适用于广播电视和网络视听节目制作机构、版权方、译制机构及播出机构等对于节目的制作、 译制、交换和播出。

下列术语和定义适用于本文件。 3.1 译制 』audiovisualtranslation 将节目进行目标语言翻译,添加目标语言字幕、进行目标语言配音,制作为目标语言版本。 3.2 同期声locationsound 节目拍摄画面时同期记录的声音,包括人物同期声、现场环境同期声、动作同期声等。 注:同期声多用于纪录片、新闻等节目中。 3.3 台词本 dialoguelist 节目中的对白、独白、旁白、解说、群杂声、人物同期声等的台词文稿。 3.4 台本scripts 台词本、节目内容与角色介绍以及景别、镜头、效果等说明性资料的文稿。 3.5 片头字幕openingcredits 节目片头中出现的片名、集号、出品方、主创人员以及故事背景说明等文字。 3.6 台词字幕subtitles 节目正片中表现人物角色台词(含对白、独白、旁白、解说、群杂声、同期声等)的文字

GY/T3592022

3.7 片尾字幕closingcredits 节目片尾出现的演职人员、出品机构、译制机构、下集预告等文字。 3.8 说明性字幕descriptivecaptions 节目中出现的地名、时间、人物角色等信息的说明性文字。 3.9 国际声music&soundeffects 在专用的音轨上记录或传输的、去除对白的节目声音信号,包括混录好的动效、环境声、特殊效果 和音乐等。

下列缩略语适用于本文件。 ASS高级字幕脚本语言(AdvancedSubStationAlpha) HQ高质量(HighQuality) HDR高动态范围(HighDynamicRange) MOV 数字电影技术(MovieDigitalVideoTechnology) MXF 素材交换格式(MaterialExchangeFormat) SRT 文本格式字幕(SubRipText) UTF8字幕文件编码格式,8位元(UniversalCharacterSet/UnicodeTransformationFormat) WAV音频文件格式(WaveformAudio)

译制应遵循准确性、适应性、同步性、先进性和艺术性原则,确保实现高质量译制,帮助国外 解和欣赏中国节目,提高节目传播效果,

译制应忠实于原节目,应完整、准确地传达节目的内容信息、思想情感、价值观念、艺术风格等。 全片人名、地名等专有名词、专用术语等应保持统一

译制应遵守目标语言国家和地区相关法律法规,尊重目标语言国家国情民情、宗教信仰、文化传统、 种族肤色、风俗习惯、语言表达等,做到雅俗共赏。

译制效果应符合原节目的艺术风格,达到原节目的艺术水

GY/T 3592022

翻译应准确、完整、清晰地传达原节目的内容、思想情感、艺术风格,符合目标语言国家和地区的 语言表达和使用习惯,兼顾配音和字幕的同步性要求。

从事自标语言翻泽工作,通过目标语言期降专业资落(求平)考试,或具有相同专业求平、 悉广播电视和网络视听节目译制工作,熟悉目标语言国家和地区政治、经济、社会、宗教、文化 情况。

6.2.2目标语言母语翻译者

以目标语言为母语,从事中文翻译工作,熟悉广播电视和网络视听节目译制工作,熟悉中国 济、社会、宗教、文化等方面情况

6. 2. 3目标语言母语译审专家

以目标语言为母语,具有资深中文翻译资历,熟悉广播电视和网络视听节目译制工作,熟悉了解中 国政治、经济、社会、宗教、文化等方面情况

6.2.4中方译审专家

从事目标语言翻译工作,具备目标语言翻译专业高级职称(或相当资历),熟悉目标语言国家和 区政治、经济、社会、宗教、文化等方面情况,熟悉广播电视和网络视听节目译制工作,具备较高的理 论素养和丰富的中外文化交流实践经验。

包括节目中的对白、独白、旁白、解说、人物同期声等,群杂声应根据情节需要翻译。

包括台词字幕、说明性字幕、片名、片头字幕、片尾字幕、歌曲名称、歌词或歌词大意字幕 节目演职人员及相关机构字幕翻译示例见附录A。

台词翻译应简洁易懂,应符合节目类型定位和角色身份、性格特征,应准确生动呈现节目的内 思想感情和艺术风格。 台词翻译应对照视频画面进行,宜选用与节目中角色口型一致的开闭合音词汇,节奏和断句应 目一致。

6. 6. 1重要术语

6. 6.2古汉语类词汇

GY/T 3592022

文言文、古汉语、古诗词等古汉语类词汇,在无准确对应词汇的情况下,可根据节目内容进行翻译。

支、古汉语、古诗词等古汉语 可根据节目内容进行翻译。 彦语、俗语、俚语、幽默、暗示类词汇

6.6.3谚语、俗语、俚语、幽默、暗示类词汇

表示亲属关系的称谓类词汇,如“连襟”“妯娌”等,可直译为人名,也可根据内容需要添加 字幕。 表示社交关系的称谓类词汇,如“老师”“老板”“爷爷”“奶奶”“大哥”“大姐”等,宜 标语言习惯进行翻译

6. 6.5品牌类词汇

6.6.6计量单位类词汇

土量单位宜换算为目标语言国家和地区的计量单位。

配音应对照节目视频完成,配音的音色、音量、语速、情绪等与原节目相符合,可进行艺术性再创 作。 配音宜进行本土化配音。本土化配音应由以目标语言为母语的配音导演组织实施。根据需要,可配 备同时掌握中文与目标语言的语言导演,协助母语配音导演准确解读台词、微调台词等, 纪录片、新闻等节目的旁白、解说应进行配音,人物同期声根据需要配音并保留部分原声。

配音演员指为节目中角色的对白、独白、旁白、解说、群杂声等进行目标语言配音的人员。本土化 译配的配音演员应为以目标语言为母语的专业配音演员,应准确使用目标语言,口音纯正。 配音演员的音色应符合节目中角色的年龄、性别、性格、社会身份等特征。 同一节目,宜尽量避免一名配音演员为多个角色配音,不同角色的配音应有明显的辨识度,同一角 色的配音应由同一名配音演员完成,全片保持一致。

7.4配音的同步性要求

配音应无提星、无延退,应与原节目 音频和视频口型误差应不大于三 的张口闭口、断句停顿、语速等,应与视频画面中对应角色的口型相符合

7.5配音的准确性要求

7.6 配音的艺术性要求

配音导演、配音演员应进行适度的艺术创作颐高广场办公楼建筑工程施工组织设计(土木工程)实例,配音的质量和艺术水准应达到原节目的质量和艺

GY/T 3592022

译制完成提交的分轨包括目标语言混合音轨、最终国际声音轨和目标语言对白音: 取玲 音轨中应包括涉及剧情、情感和节奏的音乐、音效等音轨。 音轨分配与制作应符合以下要求。 a)应根据需要制作分角色音轨。 b)5.1环绕声应采用前左声道、前右声道、中置声道、左环绕声道、右环绕声道和低频效果声道 c译制母版立体声音轨应按照表1分配

表1译制母版立体声音轨分配

d)译制母版混合环绕声音频封装文件、国际环绕声音频封装文件和配音环绕声音频封装文件 别提供,所有轨道可根据需要分配。

音频制作应提供WAV格式的立体声文件。提供分轨文件时,混合音轨、国际声音轨、音乐音轨应为 经过混录后的真实立体声文件。

配音台词应进行音频混音处理, ,应与视频口型精确同步,应对环境声、空间感进行修饰,并平衡音 量。应对修饰后的配音台词与国际声进行混录,配音的音色、音量、声场和其他各种声音元素应与画面 中的场景画面、角色的情绪情感等协调融合

字幕制作应对照原节目视频画面完成,应拼写准确、语法正确、断句合理,与视频画面以及配 同步福建龙岩双永高速公路某合同段(实施)施工组织设计,呈现效果风格应与原节目一致,

©版权声明
相关文章