DB11/T 334.4-2020 公共场所中文标识英文译写规范 第4部分:体育.pdf

DB11/T 334.4-2020 公共场所中文标识英文译写规范 第4部分:体育.pdf
仅供个人学习
反馈
标准编号:
文件类型:.pdf
资源大小:0.2 M
标准类别:建筑工业标准
资源ID:222442
下载资源

标准规范下载简介

DB11/T 334.4-2020 公共场所中文标识英文译写规范 第4部分:体育.pdf

ICS 01.080.1 CCS A 22

DB11/T334.4—2020 代替DB11/T334.4—2006

公共场所中文标识英文译写规范

Guidelines forthe Use of Englishfor Public Signs

JJG(交通)036-2020标准下载Part 4: Sports

2021—04—01实施

DB11/T 334.42020

引言 范围. 规范性引用文件, 术语和定义 译写要求和方法 附录A(资料性) 体育场所和体育运动项目名称英文译法示例 附录B(资料性) 体育场所服务信息英文译法示例 附录C(资料性) 北京2022年冬奥会和冬残奥会竞赛场馆、管理人员和比赛项目名称 英文译法示例 11

DB11/T 334.42020

本文件按照GB/T1.1一2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的 规定起草 本文件是DB11/T334《公共场所中文标识英文译写规范》的第4部分,DB11/T334已经发布丁 以下部分: 一一通则; 一一第1部分:交通; 一一第2部分:文化旅游; 一一第3部分:商业金融; 一一第4部分:体育; 一第5部分:医疗卫生。 本文件代替DB11/T334.4一2006,与DB11/T334.4一2006相比,除结构调整和编辑性改动外 主要技术变化如下: a 修改了对“范围”的陈述(见第1章,2006年版的第1章); b) 增加了章节“规范性引用文件”(见第2章); C) 修改了“体育馆”的名称和陈述,将其命名为“体育场所”(见3.1,2006年版的3.1); d) 删除了“体育馆”“游泳馆”(见2006年版的第3.2、3.3); e) 删除了章节“分类”(见2006年版的第4章); f) 修改了章名称“具体要求”,将其命名为“译写要求和方法”,并将2006年版的有关内 容更改后纳入(见第4章,2006年版的第5章); 修改了对“警示提示信息”和“功能设施信息”的陈述和名称(见4.1、4.2,2006年版 的5.1、5.2); 增加了“译写方法示例”章节(见4.3); 将“规范性附录A”调整为“资料性附录A”(见附录A,2006年版的附录A); j) 增加了附录B和附录C(见附录B和附录C)。 本文件由北京市人民政府外事办公室提出并归口。 本文件由北京市人民政府外事办公室、北京市体育局组织实施。 本文件起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市体育局、中译语通科技股份有限公司。 本文件主要起草人:陈明明、黄庆、杨永林、戴曼纯、MichaelCrook、陈平、黄芳、王、周国 蒙、郝蕊、柴瑛、刘四元、罗洪燕、张小琴。 本文件及其所代替文件的历次版本发布情况为: DB11/T 334.4—2006

DB11/T334.4—2020引言2020年7月1日,《北京市公共场所外语标识管理规定》正式施行。这是我市首部规范公共场所外语标识的政府规章,标志着我市规范外语标识工作走上法治化轨道。本文件是DB11/T334《公共场所中文标识英文译写规范》的第4部分《体育》,是《北京市公共场所外语标识管理规定》配套的专业技术支撑的重要组成部分,要求公共场所中文标识英文译写符合我国语言文字法律法规和《北京市公共场所外语标识管理规定》,在首先使用我国语言文字的前提下进行。DB11/T334拟由以下部分构成:一通则;一第1部分:交通;一一第2部分:文化旅游;一第3部分:商业金融;一第4部分:体育;一一第5部分:医疗卫生;一第6部分:教育;一一第7部分:邮政电信;一一第8部分:餐饮住宿。

DB11/T 334.42020

公共场所中文标识英文译写规范

公共场所中文标识英文译写规范 第4部分:体育

本文件规定了体育领域公共场所中文标识英文译写要求和方法。 本文件适用于北京市体育场所和体育运动项目名称、体育领域公共服务信息的英文译写。

下列文件申的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其申,注日期的引用文件: 又该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本 文件。 GB/T10001.1公共信息图形符号第1部分:通用符号 GB/T16159汉语拼音正词法基本规则 GB/T30240.1公共服务领域英文译写规范第1部分:通则 GB/T30240.5公共服务领域英文译写规范第5部分:体育 DB11/T334公共场所中文标识英文译写规范通则

下列术语和定义适用于本文件

为满足体育竞赛、运动训练、体育教学、全民健身等活动需要而专门修建的各类运动

1.1公共场所中文标识在GB/T10001.1中已经规定了相应的图形符号时,应首先按照标准的 用公共信息图形符号。使用国际通用标识符号或图标的,可不提供英文译写。 1.2体育领域公共场所中文标识采用英文译写时,英文单词的大小写应符合DB11/T334的规定 汉语拼音标注时,拼写应符合GB/T16159的规定。

4.2.1体育场所名称

DB11/T334.4—2020

4.2.1.1体育场应区分不同的情况采用不同的译法:包括观众席在内的整个体育场译作Stadium,如: 北京工人体育场BeijingWorkers”Stadium;面积较大,可用于足球、橄榄球、曲棍球、田径等比赛和 训练的场地译作Field;面积较小,仅用于篮球、网球等比赛和训练的场地译作Court。 4.2.1.2体育馆译作IndoorStadium或Gymnasium,如:国家体育馆译作NationalIndoorStadium。 4.2.1.3体育中心译作SportsCenter,如:国家奥林匹克体育中心译作NationalOlympicSports Center。 4.2.1.4可用于游泳、水球、跳水等项目比赛训练的大型室内游泳馆译作Natatorium;一般的游泳池 泽作SwimmingPool或IndoorSwimmingPool。 1.2.1.5滑冰场所译作SkatingCenter或SkatingOval或SkatingRink,速滑馆译作SpeedSkating Oval。滑雪场译作SkiResort

4.2.2体育服务信息

1.2.2.1体育场馆设施涉及专门的体育和电视转播专业词汇的,应符合国际通用的表述方法。如在奥 场馆中,主体育场译作MainStadium,主新闻中心译作MainPressCenter,运营区/场馆工作区译作 BackofHouse,通常用缩略语BOH,通行区/场馆公众区译作FrontofHouse,通常用缩略语FOH。 4.2.2.2体育场所的入场门应视场景采用不同的译法:以数字命名的入场门用“Gate+阿拉伯数字” 的方式译写,如:1号门译作Gate1;以方位词命名的入场门用“方位词+Gate”的方式译写,如:东 门译作EastGate。 1.2.2.3体育场所的座位分区应视场景采用不同的译法:以数字命名的分区用“Zone+阿拉伯数字” 或“Section+阿拉伯数字”的方法译写,如:1区译作Zone1或Section1;以方位词命名的分区用“方 立词+Section”的方法译写,如:东区译作EastSection。 4.2.2.4其他体育服务信息的英文译写应符合GB/T30240.1、GB/T30240.5和DB11/T334的规定。

4.2.3体育运动项目和比赛名称

4.2.3.1体育运动项目的译写应符合国际体育组织的惯用表述。如:竞技体操ArtisticGymnastics,艺 术体操RhythmicGymnastics,速度滑冰SpeedSkating,跳台滑雪SkiJumping。 1.2.3.2包含多个项目比赛的综合性运动会译作Games或SportsGames;单项运动比赛、邀请赛和 锦标赛等译作Tournament或Championship;单位或机构组织的多项目综合性运动会译作SportsMeet。

体育场所和体育运动项目名称英文译法示例见 本育场所服务信息英文译法示例见附录B; 北京2022年冬奥会和冬残奥会比赛场馆、管理人员和比赛项目名称英文译法示例见附录C。

DB11/T 334.42020

JT/T 391-2019标准下载附 录 A (资料性) 体育场所和体育运动项目名称英文译法示例

表A.1~表A.2提供了体育场所和体育运动项目名称英文译法示例。各表的英文中: a)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用; b)“()”中的内容是对英文译法的解释说明

体育场所名称英文译法示例见表A.1

表A.1体育场所名称英文译法示例

T/ZZB 1276-2019 弹卡式连接预应力混凝土方桩DB11/T 334.42020

体育运动项目名称英文译法示例见表A.2。

©版权声明
相关文章